[摘要說(shuō)明]茶葉文化價(jià)值不該是文化負(fù)擔(dān) 為茶藝表演中生僻的解說(shuō)詞做翻譯實(shí)在不是件容易的事,鮮少接觸茶文化的專職翻譯往往只好“跳過(guò)“不做解釋。不僅如此,茶葉包裝上的一首又一首古詩(shī),對(duì)于國(guó)外消費(fèi)者而言,他們通常也只能停留在對(duì)漢字的欣賞層面。對(duì)于這樣的交流障礙,不適應(yīng)的,遠(yuǎn)不止斯里蘭卡人。
由于中國(guó)茶主要用于原料輸出,一直以來(lái),這一點(diǎn)并沒(méi)有引起重視。但許多駐華的外交人員是茶葉產(chǎn)品的直接接觸者和最早的反饋者,他們建議在茶葉包裝上,突出飲用方法和產(chǎn)品功效。這一點(diǎn),“立頓“的包裝或可借鑒。清晰的飲用方法圖例說(shuō)明和明確的功能性指示,更加實(shí)用。
隨著對(duì)外交流的頻繁,對(duì)中國(guó)茶業(yè)的反觀應(yīng)該可以給我們帶來(lái)一些啟示。與稱雄快速消費(fèi)品市場(chǎng)的國(guó)外茶葉品牌相比,中國(guó)茶始終以種類多樣和文化深厚為優(yōu)勢(shì)。并希望可以以此為基礎(chǔ),打一場(chǎng)反擊戰(zhàn)。
然而,不當(dāng)?shù)奈幕麄?,往往把茶葉本身束之高閣,架空出大眾消費(fèi)的視野。同樣,在國(guó)內(nèi)的茶葉營(yíng)銷中,文化宣傳往往走向深?yuàn)W不可知的誤區(qū),非但沒(méi)有提升茶的魅力,反而成為傳播的阻礙。
如果,完全脫離大眾脫離日常生活的茶文化宣傳已經(jīng)成為不必要的負(fù)擔(dān),是否也該到減負(fù)的時(shí)候了,