從初一到初七,央視2連續(xù)七天轉(zhuǎn)播了“賽寶大會”的實況,最后一天還展示了唐朝的品茗儀式,感覺那才是茶道的正根兒。
品茗儀式由三位佳麗操演,導(dǎo)演很細(xì)心地注意到唐朝的審美觀,請一位頗為豐腴的負(fù)責(zé)司茶:先將茶葉放在一塊板上烘烤,再用一種類似碾中藥的微型滾碾將茶葉碾碎。向沸騰的水里投入一點鹽,再將沸水倒入一個小碗里,隨后加入碎茶,靜泡片刻就向客人奉茶了。整個儀式簡單、明快又不失隆重。
非常相信古代的飲茶儀式就應(yīng)該是這個樣子,且不說這個儀式是在大師級專家們的指導(dǎo)下設(shè)計和完成的,其權(quán)威性不容置疑,就整個儀式而言,雖然十分簡捷,卻完全符合禪、心、氣、體“一定三靜”的飲茶之道,用通俗的話說,很具有操作性和普及性。如果烤茶、碾茶以及加鹽僅僅是某種茶葉特定的需要,這個儀式還可以更為簡化,更能滿足大眾的需要。
反觀現(xiàn)在市場上的“茶藝社”,津津樂道于拾日 本“茶道” 的牙惠。他們喋喋不休地宣揚各種繁文縟節(jié),故弄玄虛地在各種無聊的細(xì)節(jié)上做無盡的文章,不少“茶藝師”連茶葉的種類都分不清,更不懂什么茶性、花性,只會鸚鵡學(xué)舌、照貓畫虎地胡謅一通,以其昏昏使人昭昭。既然日 本人都承認(rèn)茶道是由唐朝傳到日 本去的,為什么中國人不按照唐朝的儀式司茶,反倒要再從日 本引進(jìn)完全失去中國原汁原味的“茶道”吶?
日本是個很有意思的國家,特別喜歡把簡單的事情弄得極其復(fù)雜。舉個例子,它的拼音字母是世界上最多的,有100個,平假名、片假名各50,還嫌不夠,又保留了大約3000個與中國漢字既不同音又不同義卻同形的“當(dāng)用漢字”。這種保守的文字學(xué)理念,讓人感到日 本有意把文化像和服一樣把自己包裹得嚴(yán)嚴(yán)實實的,讓別人很難看透和了解它,而它卻可以輕易地闖入別國的領(lǐng)域。它的化妝與和服更是折射出這種陰暗心里,看過“藝伎回憶錄”的都會留下深刻的印象:臉上要抹無數(shù)層的粉底,使人像演戲一樣有極強的舞臺感;和服里三層外三層的復(fù)雜性,沒有2個以上人的幫助休想穿上身或者脫下來,以致那位大臣費了不少功夫也沒有能得手。茶道就更不用說了,燙刷子、燙碗、燙壺、燙杯子,邊燙邊刷,邊刷邊燙,捧著杯子里那少得可憐的茶汁左轉(zhuǎn)右轉(zhuǎn)地才能抿一小口…一大套儀式下來都轉(zhuǎn)暈了,誰還說得清茶的品相、色澤和韻味?
世界上稍微有點名氣的茶葉和茶具跟日 本都毫不搭界,它卻裝模作樣地在那兒玩深沉,不免感到相當(dāng)滑稽??膳碌氖?,我們的一些人也拉“茶文化”虎皮做大旗包著自己去嚇唬那些附庸風(fēng)雅或無知的人,光說這是多么悲哀呀悲哀,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。您說吶?